« Retour au blog de Hajike-Tales

Bienvenue dans Hajike Tales!

Bienvenue dans Hajike Tales!
Bienvenue sur le blog de Hajike Tales, la fresque épique inventée sur un coup de tête par deux génialissimes jeunes auteurs, Kazu et Noru-Da. Plongez donc dans cette aventure ou se mêlent aventure, frissons, et délires peu communs, dans un univers d'Heroic-Fantasy délirant!

Cette histoire raconte les aventures palpitantes des Quatre Guerriers Hajike, choisis pour défendre le monde d'Otakura de la menace des Ténèbres... Accrochez-vous, l'aventure commence!!

Attention, certains chapitres récents peuvent contenir des références plus ou moins politiques, ainsi que des parodies d'évènements réels. Il va sans dire qu'il ne faut absolument pas les prendre au sérieux. Manquerait plus que ça, franchement.

Les dessins de nos personnages sont fait en exclusivité par Chisa, dessinatrice hors-pair! Un grand merci!! Les Titres des chapitres, eux, sont réalisés par Kazu.

***

~Petit Guide pour comprendre l'histoire de Hajike Tales~

Dans Hajike Tales, les personnages peuvent des fois utiliser un langage inspiré de la langue japonaise (c'est ce qui se passe quand les auteurs lisent trop de mangas -__-"). Voici donc quelques explications sur les termes que vous pourrez recontrer dans les différents chapitres.

"Keron": Un keron est un personnage du manga Keroro Gunsô (en France "Keroro"), c'est-à-dire un alien venant de la planète Keron, ayant l'apparence d'une grenouille, mesurant 55,55 cm et pesant 5,555 kg. Et les Guerriers Hajike et d'autres personnages principaux sont des Kerons; bien qu'ils n'aient absolument rien à voir avec la série Keroro Gunsô, et qu'ils peuvent très bien être remplacés par de simples humains. Quant à Kegogo, c'est une exception, c'est un Ahotoron, de la planète du même nom. Pour pas vous compliquer la vie, disons que c'est presque la même chose qu'un Keron.

"-kun": Un suffixe qu'on attache à la fin du nom d'une personne lorsque celle-ci est un ami. Souvent utilisé pour les garçons.

"-chan": Comme -kun, il traduit une amitié légèrement plus forte, et est plus souvent utilisé pour les filles.

"Baka": Ca veut tout simplement dire "idiot", "imbécile", "con", et tous les synonymes que votre esprit dérangé pourrait trouver.

"Powaa": Peu importe le nombre de "a" à la fin, c'est exactement la même chose. C'est le mot "power" prononcé à la japonaise, tout simplement.

Je pense que c'est tout. Si vous rencontrez d'autres termes incompréhensibles, faites-le nous savoir.

# Posté le lundi 03 mars 2008 19:16

Modifié le samedi 10 octobre 2009 13:02

Article suivant : Prologue (1) »